«Український дубляж найкращий у світі» – статті з подібними заголовками переповнюють Інтернет. Чи це виправдано? Транслювати іноземні кінострічки українською мовою почали не так давно, лише в 1990-х роках на замовлення телеканалів озвучували фільми та серіали. Вперше українською прозвучав американський комедійний телесеріал «Альф». До сьогодні українці переглядають його та пишуть в коментарях про те, що серіал найкраще дивитися українською, адже всю іронію можна лише так відчути.
Справді, українські актори дубляжу повністю заглиблюються в персонажа, передають своїм голосом його емоції. Кажуть, що іноді наш переклад кіно звучить набагато краще, ніж оригінал. На початку ХХІ ст. дубляж набирає обертів. У 2006 році Кабінет Міністрів України видав постанову про обов’язкове дублювання всіх іноземних фільмів українською мовою. Це рішення вплинуло на розвиток перекладу кіно та серіалів українською. Відтак з’являються «Пірати Карибського моря», «Тачки», «Друзі» та ін.
Українська інтерпретація кіно дещо підлаштовується під український гумор, який є ближчим та зрозумілішим для нас. Відомо, що є ризик скасування дубляжу фільмів англійською мовою, проте на захист нашої культури виступили громадські діячі. Важко навіть уявити іноземне кіно без української озвучки.
Справжні таланти українського дубляжу – Андрій Твердак, Павло Скороходько, Аліса Гур’єва, Катерина Сергеєва та ін. Актори навчають охочих в межах курсу «Актор дубляжу». Відтак учні тренують голос, вимову, дихання. До речі, американська платформа «Netflix» уклала договір з українськими студіями дубляжу. Вірю, що український дубляж матиме світове визнання та ніколи не піддаватиметься обмеженням і не втрачатиме значення в культурному просторі України.
Марія-Єлизавета САВРУК










